Porque se usa o idioma ingles no Brasil?

“Consagrado” desde quando?
Pergunto por não saber mesmo. Comecei a fotografar em 2011, em Madri. Retornei ao Brasil em 2014. Não se se não prestava atenção, mas acho que passei a ouvir/ler o termo “cropado” mais recentemente. Talvez, a minha irritação tenha feito com que eu prestasse mais atenção. :aua:

Eu ouço desde que comecei a trabalhar com fotografia, em 2010, na verdade até de antes de começar a trabalhar. Mas pode ser coisa só do meu círculo de contatos, sei lá, rsrs…

Só pra deixar mais esquisito, eu tinha um colega que me dizia pra cropar já no clique… Ele queria dizer pra eu fazer o enquadramento já certinho pra não precisar cortar depois, mas ele falava assim “já cropa no clique”, kkkk…

O termo cropar eu não utilizo, digo cortar mesmo haha

Agora no mundo corporativo o anglicismo é tão utilizado que incomoda até aqueles, como eu, que não se incomodam com anglicismo mais leve…

Quando comecei usar digital, lá pra 2004, aproximadamente, o Photoshop só tinha versão em inglês. E pra cortar as fotos a gente usava o “Crop Tool”. Nos Photoshop em português é “Corte demarcado”


Acho que foi daí que veio o cropar, porque os caras que iam ensinar a gente a mexer no PS naquela época, diziam “usa o Crop”, “Tem que cropar a foto”.

Pelo menos PRA MIM, foi aí que veio, foi assim que eu aprendi. Com os técnicos da Fuji, inclusive, ensinando a gente a mexer nos Frontier, hehe… “PRa não perder nada, você tem que cropar no computador, blablabla”

Interessante seu relato. Certamente, deve ter influenciado…
Tô pensando em só votar em candidatos a cargos políticos que prometam traduzir tudo pro português! :assobi:

Então, é… complicado.

“Crop” significa cortar as bordas. “Clip” é outro termo comumente usado (“o vermelho ‘clipou’”), que significa cortar as pontas. “Cut” significa simplemente cortar, embora “sever” signifique cortar separando, que é o que realmente fazemos quando a gente corta & cola.

Eu juro que na minha resposta anterior tinha este exato conceito, mas removi por não achar relevante.

Como eu disse em outro tópico, Ernesto 2.0 >>>> Ernesto 1.0.

Um país que já visitei e que o pessoal não curte falar outra língua é a França.
O pessoal lá é bem fechado quanto a isso, tanto que os locais me deram a dica de nunca perguntar se alguém fala inglês quando eu fosse pedir informação, pois muitos vão dizer que não sabem mesmo sabendo. Você tem que começar a falar com alguém em inglês sem perguntar e assim as pessoas respondem no instinto. Antes dessa dica cheguei a ter problema até com atendente de loja, que não queria me atender em inglês.

Em Paris isso é mais tranquilo, por ser mais turística e tal, mas nas outras cidades é complicado.

Interessante esse conceito, não conhecia.

Em SP as coisas chegam antes, sempre, hehehehe.

Apenas relatei como foi que chegou para mim (e meus colegas)

:ok:

É assim mesmo. Somente na capital é que o povo não se estressa tanto se alguém vier falando em inglês (muito por conta dos turistas), mas no interior é complicado.

Na França, eu e minha esposa estávamos meio perdidos em Paris (ela estava de cadeira de rodas por conta de um acidente na Itália), procurando qual o ônibus pra ir a algum lugar, quando veio um velhinho, tentando parecer amável, mas berrando com a gente num inglês irritadíssimo: “estão indo pra onde?”. Caras de pau que somos, respondemos na maior calma. O velhinho responde berrando “tá tudo errado! Vocês têm que ir pra esse outro ponto, e pegar o ônibus X. Boa noite e aproveitem!”. Rimos até não poder mais. :hysterical: :hysterical: :hysterical:

Não li e nem vou ler todas as 4 páginas, vou só dar minha opinião mesmo.
Eu acho isso chato pacas, e cafona até não poder mais. Uma das maiores cafonices da vida é a tal “Fotografia Newborn”. Existe a palavra RECÉM-NASCIDO e funciona. Todo mundo usa. Mas na hora da fotografia… Ficar usando a palavra “wedding” no lugar de casamento também é muito feio. E claro, citei esses termos porque são alguns dos que mais aparecem no meio em que circulo, que é o da fotografia. Mas em outras áreas tá cheio disso, especialmente na publicidade.
Acho esse excesso de anglicismo chato mesmo. Em algum grau dá pra compreender, mas realmente existe um exagero totalmente desnecessário, que beira o irritante.
Reforçando que isso é a MINHA OPINIÃO, é como eu encaro a coisa. Que ninguém leve para o lado pessoal.

Impressionante! Já me falaram isso!! Printa e envia…
É brincadeira!
Admiro muito o povo português por sempre arranjar uma tradução para os termos em inglês
Aqui a coisa está ficando bizarra.
Mas tem a ver com a turma do Marketing (tão vendo? :D).
Eles adoram inventar termos estrangeiros para sugerir tecnologia nova, de ultima geração.
Quem quiser um exemplo vá no site da Volkswagem, abra os modelos mais novos,
Jetta p ex. e veja os equipamentos. É risível.
Inventam termo em inglês até para palheta do limpador do párabrisa!!

Olha só:

  • “Aerowischer” - palhetas do limpador de para-brisas com design aerodinâmico
  • “Easy drive” - direção elétrica
  • “HHC” (Hill Hold Control) - assistente para partida em aclive/subida
  • “I-System” - computador de bordo

:hysterical: :hysterical: :hysterical:

Mas acho que eles forçam a barra um pouco, kkkkk.

Vou procurar uns sites de equipamento fotográfico portugueses pra ver os termos que eles usam. Será que eles traduzem “flash”, “grip” ou “sensor”?

Vou contar um causo referente ao tema do tópico, nada haver com fotografia: :assobi:
Moro em uma cidade pequena do interior de sampa, 70 mil habitantes + ou -, destes, 50% tentam pronunciar o português-BR meia boca, beleza…!!!
Trabalho em um comercio de refeição destes por quilo, que foi obrigado a fechar e ficar no sistema Delivery…após uns 15 dias fomos abordados por policiais no local altamente armados e notificando que estávamos fazendo Drive-thru:dizzy_face:…e se não parasse, iria fechar o estabelecimento. Olhei para o meu amigo de infância, o policial, e ele ergueu os dois ombros…e depois explicou em nossa língua como tinha que ser, pois foi orientado por alguém…!!!
Agora, após a ``quarentena´´ ( melhor dizendo, após 150 dias ), a Prefeitura liberou parcialmente o acesso no local, mas com regras…bla, bla bla…uma delas:
(…Todos os garçons, atendentes, cozinheiros e funcionários em geral deverão usar protetores faciais como máscaras e Face Shield…) :dizzy_face:
Tenho certeza que os 50% tiveram que correr para o Google Tradutor… :smiley:

Apenas um causo… :ok:

Portugueses têm as manhas de traduzir muita coisa, rsrs. Eu confesso que acho esquisitíssimo chamar MOUSE (de computador) de rato. Mas acho válido, rsrs.
mas assim, quando não existe uma tradução certeira ou palavras em português que expresse bem aquele termo, não tem problema nenhum em manter o inglês. O problema é quando existe a palavra (ou termo) e esta funciona muito bem na nossa língua. Se eu tivesse neném e quisesse fotos de recém nascido, eu ia atrás de fotógrafos que tirassem fotos de RECÉM-NASCIDOS, e não de “newborn”. Se eu não achasse, ia ficar com minhas fotos caseirinhas mesmo. Tenho um abuso imenso disso.

Muito bem colocado.
E tem gente que fica tentando justificar.

O dure é que se não usar o desgraçado do wedding, muitas noivas não entendem, kkkkkkkk

Parece que o cérebro tem um bloqueio para palavras chave!

Eu usava “pré-casamento” nos meus orçamentos de casamento. De tanto ouvir:



“Ensaio pré-casamento é o que, Mike? É o pré wedding?!?!”




“Sim… é o pré-wedding…”

:frowning:

Aí alterei os orçamentos, coloquei pré-wedding, nunca mais tive essa dúvida, kkkkkkkkk

Ou eu acho que preciso achar um publico mais letrado, sei lá :hysterical: :hysterical: